《翻譯軟體請不要亂用》 恭喜還在唸書的大家又過完一個學期 隨著原文書、英文期刊轟炸 翻譯軟體的重要性越來越重要 可是翻譯軟體的"全文翻譯"好難用啊>"< 都翻出奇怪的東西 好想要哆啦A夢的翻譯蒟蒻 (偏偏不叫他小叮噹,我不承認我是老人)
通常要是翻譯一整篇文章,甚至只是翻譯句子,我寧願選擇理解上文下理(這都是從前讀書考閱讀能力時訓練出來),也盡量避免濫用翻譯機:P 記得有一次因為比較緊急的關係,我無法耐心看我爸其中一篇英文寫的信,就乾脆找翻譯。不過事實上發現......還是google翻譯準確度較高XDD|||||
推google翻譯準確度比較高!! 不過真的要翻譯全文真的還是自己慢慢看比較實際 才不會出現每個字都看的懂但整句話完全無法理解的狀況= =
我覺得全文軟體自動翻譯真的很瞎, 不過你要是看過“自以為”英文好的 大陸製作電影字幕,竟然可以讓我看不懂一部電影.. 不看字幕還懂比較多呢><
哈哈~我是看過中譯本的課本 但是我看不懂他在講什麼XD 讓我這個英文苦手居然去翻原文書
其實他說的不是中文 XD 大陸翻譯字幕常會有這種莫名奇妙的詞句, 中文字~但看不懂~~XDDDD
其實這是真正的火星文XDD
我還是習慣翻字典 可能我是老扣扣的五年級生
我覺得翻字典能學到的比較多! 電子字典其次,翻譯軟體最弱 不過每次尋求方便都不乖乖看字典>"<
Google大神....+1....XD
google的大神形象已深植大家心中XD
應該找我來翻譯的~哈~
我好想找你翻譯喔~
黑默:老師乖乖 去上中文課吧>///<哈
哈~我去跟老師說 老師: 當掉(怒)!!
翻譯需要人性化 電子排列還是有怪怪的時候
對阿~人腦比電腦靈活太多了
沒錯...有時候翻譯軟體 翻譯出來的句子 都有種讓人傻眼的感覺 > /// <
根本不知道是哪國語言的感覺XD 可是常常又想偷懶用它來翻譯
翻譯軟體的翻譯真的是又好氣又好笑耶!!
對阿XDD 希望翻譯軟體能真的越來越強大 造福有國際語言障礙的我
全文翻譯真的翻不出個所以然來~~
所以我都還是乖乖一個字一個字看>"< 好羨慕英文好的人阿~