• Jan 15 Sat 2011 21:46
  • 翻譯

漫20-1-1.jpg

漫20-1-2.jpg

漫20-1-3.jpg

《翻譯軟體請不要亂用》

 

恭喜還在唸書的大家又過完一個學期

隨著原文書、英文期刊轟炸

翻譯軟體的重要性越來越重要

可是翻譯軟體的"全文翻譯"好難用啊>"<

都翻出奇怪的東西

好想要哆啦A夢的翻譯蒟蒻 (偏偏不叫他小叮噹,我不承認我是老人)

 

 

創作者介紹
創作者 焰狼 的頭像
焰狼

焰狼的塗鴉實驗室

焰狼 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()


留言列表 (11)

發表留言
  • Invisible
  • 通常要是翻譯一整篇文章,甚至只是翻譯句子,我寧願選擇理解上文下理(這都是從前讀書考閱讀能力時訓練出來),也盡量避免濫用翻譯機:P
    記得有一次因為比較緊急的關係,我無法耐心看我爸其中一篇英文寫的信,就乾脆找翻譯。不過事實上發現......還是google翻譯準確度較高XDD|||||
  • 推google翻譯準確度比較高!!
    不過真的要翻譯全文真的還是自己慢慢看比較實際
    才不會出現每個字都看的懂但整句話完全無法理解的狀況= =

    焰狼 於 2011/01/16 10:53 回覆

  • 噴你飯
  • 我覺得全文軟體自動翻譯真的很瞎,
    不過你要是看過“自以為”英文好的
    大陸製作電影字幕,竟然可以讓我看不懂一部電影..
    不看字幕還懂比較多呢><
  • 哈哈~我是看過中譯本的課本
    但是我看不懂他在講什麼XD
    讓我這個英文苦手居然去翻原文書

    焰狼 於 2011/01/16 10:55 回覆

  • 凡子
  • 其實他說的不是中文 XD

    大陸翻譯字幕常會有這種莫名奇妙的詞句,
    中文字~但看不懂~~XDDDD
  • 其實這是真正的火星文XDD

    焰狼 於 2011/01/16 10:57 回覆

  • bewith
  • 我還是習慣翻字典
    可能我是老扣扣的五年級生
  • 我覺得翻字典能學到的比較多!
    電子字典其次,翻譯軟體最弱
    不過每次尋求方便都不乖乖看字典>"<

    焰狼 於 2011/01/16 10:59 回覆

  • more
  • Google大神....+1....XD
  • google的大神形象已深植大家心中XD

    焰狼 於 2011/01/17 12:36 回覆

  • kiwiTweedu
  • 應該找我來翻譯的~哈~
  • 我好想找你翻譯喔~

    焰狼 於 2011/01/17 12:37 回覆

  • mozaiyang
  • 黑默:老師乖乖
    去上中文課吧>///<哈
  • 哈~我去跟老師說
    老師: 當掉(怒)!!

    焰狼 於 2011/01/18 07:29 回覆

  • 米咕
  • 翻譯需要人性化 電子排列還是有怪怪的時候
  • 對阿~人腦比電腦靈活太多了

    焰狼 於 2011/01/18 07:29 回覆

  • 米菲
  • 沒錯...有時候翻譯軟體
    翻譯出來的句子
    都有種讓人傻眼的感覺 > /// <
  • 根本不知道是哪國語言的感覺XD
    可是常常又想偷懶用它來翻譯

    焰狼 於 2011/01/18 07:30 回覆

  • Pencil Box
  • 翻譯軟體的翻譯真的是又好氣又好笑耶!!
  • 對阿XDD
    希望翻譯軟體能真的越來越強大
    造福有國際語言障礙的我

    焰狼 於 2011/01/19 08:48 回覆

  • 程程媽咪
  • 全文翻譯真的翻不出個所以然來~~
  • 所以我都還是乖乖一個字一個字看>"<
    好羨慕英文好的人阿~

    焰狼 於 2011/01/19 08:49 回覆